知识点|建筑施工安全知识应知应会心情不佳者的饮食指导 多吃蔬菜少吃油腻和辛辣数学太难?掌握这些“解题思路”,100道题也难不倒你!

2019英语四六级翻译备考指南:从2018四六级翻译真题谈起

如何短程冲刺考研政治75分?(纯干货)
香蕉鲜为人知的好处
中老年人的生理特点

2018年12月15日的大学英语四级考试已经告一段落,整体来说,今年的考题难度相较于往年并没有特别大的变化,难度仍与去年持平,对于复习较充分的考生来说,这次的考试就是a piece of cake, 但是,仍有一部分因各种原因选择裸考的小盆友,考完之后直言明年6月再战。今天,文都教育的英语老师就本次考试中的翻译部分给大家做出指导,考过的同学们可以再次温故知新,还没有参加四级的考试的同学可以从本次考试中收获宝贵的复习资料、备考方向及明年6月份考试对于翻译模块做题的指导。

本次翻译考试的话题围绕着互联网及手机和网络支付展开,共有三套试卷,分别考查中国智能手机用户数量及应用程序的额开发;移动支付市场在中国的蓬勃发展;现代中国人对于手机的依赖。话题贴近我们的日常生活,词汇使用较常见、广泛。接下来,文都教育的孟老师主要为大家知道今年12月份四级考试中的这三篇翻译中第一套真题的重点词句的精析。

【真题分享一】由于①通信网络的快速发展,中国②智能手机用户数量近年来以③惊人的速度增长。这极大地改变了许多人的阅读方式。他们现在经常智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。大量④移动应用程序的开发使人们能用手机读小说和其他形式的⑤文学作品。因此,⑥纸质书籍的销售受到了影响。但调查显示,尽管智能手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书。

重点单词介绍:①通信网络 communication network ②智能手机用户 users of smart-phones ③惊人的 remarkably ④移动应用程序 mobile applications ⑤文学作品 literary works ⑥纸质书籍 printing books

重点句子翻译分析:在翻译过程中,中文转译成英文切记英文的表达要符合英文的语法结构逻辑。本题中第一句的翻译,由于通信网络的快速发展这句话要转换为英文中的原因逻辑或伴随状语。故第一句的翻译可译为:With the rapid development of communication network, the number of users of smart-phones in China has increased at a remarkably pace in recent years. 本题中的第四、五句话“大量④移动应用程序的开发使人们能用手机读小说和其他形式的⑤文学作品。因此,⑥纸质书籍的销售受到了影响。”为因果逻辑,在翻译中可以适当合并处理,可译为:The development of many mobile applications enables individuals to read novels and other forms of literary works with phone, consequently, the sale of printing books has been badly influenced.

【真题分享二】越来越多的中国人现在的确离不开手机了。他们中的许多人,包括老年人,都使用手机应用程序①保持联系并拓宽②朋友圈。他们也用手机购物,查找信息,因为手机便于携带。此外,使用手机应用程序通信比传统电话便宜。然而,这种新趋势导致人们在③社交时④过度依赖手机。事实上,一些年轻人已经变得十分⑤上瘾,以至于忽略了家人和朋友⑥面对面的交流。

重点单词介绍:①保持联系 keep contact ②朋友圈 networks of friends ③社交 social contact ④过度依赖手机 rely too much on phones/overuse of phones ⑤上瘾 be addicted to ⑥面对面的交流 face-to-face communication

重点句子翻译分析:本篇翻译中的第一句话“越来越多的中国人现在的确离不开手机了。”应翻译为“An increasing number of Chinese people can hardly do without phones nowadays.”第三句和第四句可以合并为一句话“他们也用手机购物,查找信息,因为手机便于携带。此外,使用手机应用程序通信比传统电话便宜。”译为“Because the phones are easy to carry, they can use them to purchase and look for information online, besides, the communication price of using mobile applications is much cheaper than traditional phones.”本篇文章最后一句话“事实上,一些年轻人已经变得十分⑤上瘾,以至于忽略了家人和朋友⑥面对面的交流。”需要使用英语中的一个句式“so ... that...表示如此···以至于···”,译为“In fact, some young people have already been so addicted to the phones that they neglect the fact-to-face communications with their families and friends.”

【真题分享三】过去几年里,①移动支付市场在中国②蓬勃发展,随着移动互联网得出现,③手机购物逐渐成为一种趋势。18到30岁的年轻人④构成了移动支付市场的最大群体。由于现在用手机付款极容易,许多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡。为了鼓励人们多消费,许多商店给使用移动支付的顾客⑤打折。专家预测,中国移动支付市场未来仍有很大发展潜力。

重点单词介绍:①移动支付市场 the market of mobile payments ②蓬勃发展 thrive ③手机购物 using their phones to shop ④构成 constitute ⑤打折 discount

重点句子翻译分析:本篇翻译中第一句“过去几年里,①移动支付市场在中国②蓬勃发展,随着移动互联网得出现,③手机购物逐渐成为一种趋势。”的翻译需要注意有两个意群,中文可以直接用逗号进行衔接,但是英语中需使用并列连词进行衔接,可以翻译为:The market of mobile payments has thrived in China during the past several years,andwith the advent of mobile Internet, using their phones to shop gradually becomes a kind of trend. (此句注意并列连词的使用)。本篇翻译中的第三句“由于现在用手机付款极容易,许多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡。”在翻译时注意使用英文中的一个固定表达“Prefer A to B或Do A rather than do B”,故本句可翻译为: Because it is much easier for individuals to pay with their phones nowadays, many consumers prefer using phones to pay for their goods when purchasing to using cash or credit cards. 最后一句“专家预测,中国移动支付市场未来仍有很大发展潜力。”的翻译可以使用英语中的一个句式表达“have a great potential for future development”,参考译文如下:Experts predict that the market of mobile payments in China will have a great potential for future development.

文都四六级孟珍珠。。

责任编辑:知识点|建筑施工安全知识应知应会